<dd id="el3nw"><form id="el3nw"><xmp id="el3nw"></xmp></form></dd>
<var id="el3nw"><input id="el3nw"><ul id="el3nw"></ul></input></var>
  • <dl id="el3nw"><form id="el3nw"></form></dl>
  • <dfn id="el3nw"><thead id="el3nw"></thead></dfn>
  • <li id="el3nw"><tr id="el3nw"></tr></li>
  •  
    杭州日語培訓學校Logo

    杭州日語培訓學校

    0
    在招課程

    0
    校區(qū)數量

     

    咨詢電話:

    日語的學術寫作和商務寫作有什么區(qū)別

     

    日語的學術寫作和商務寫作有什么區(qū)別

     
    很多學生在寫完論文進入社會后,會出現商務文書中帶有“論文氣”的問題。這是所有語言共通的。在這里除了日文特有的語法用詞以外,也會提及整體結構,思維方式的差異。
    對于學術寫作和商業(yè)寫作中,共通的部分有兩種。
    一、有條理的邏輯表達
    簡單來說就是會把一個問題拆成一二三點,其中再進行一二三點的分條闡述。比如下面這樣的闡述,在二者中都是不可或缺的,最基本的說話方式。
    1、關于如何回答的技巧
    1.挑選問題
    2.答案準備
    3.作答
    分為以下幾點說明,沒有日語需求的同學只看前兩點就夠了。
    1)寫作目的
    2)文章結構
    3)表達方式及語氣(日語特有)
    4)用詞及語法(日語特有)
    1.寫作目的
        學術文章的最終追求是對于世界認知的正確,商務文章的最終追求是說服對方達到自己的目的,為了讓大家印象深刻,做了兩個圖。
    \
    學術文章追求的是正確性——至少是作者認為的正確。即全面,不能有沒考慮到的因素。嚴謹,根據原因得出的結論要是不能被輕易推翻的。準備,用詞不能模糊,即使是不確定,也要明確寫出“不確定”“尚未確認”。
    \
    商務文章,無論是報告還是郵件,ppt,看中的都是是否能被對方快速理解并接受。因此,要簡明,不羅嗦。商務人士都很忙,有話快說,不要繞圈子。易懂,簡單有時候意味著難懂。所以要以對方看了馬上明白為前提。說服力,簡單易懂有邏輯而且正確,也不意味著文章有說服力,所以文章的表現技巧很重要。
    雖然兩者有相似的部分,但是學術文章不一定是有傳達性(好讀)的,商務文章也不一定是正確(追求客觀真理)的。他們是兩個目的完全不一樣的東西。以下所有的點,都因為這個不同而產生了差異。
    二 文章結構
    學術論文的文章結構通常由問題開始。然后逐步闡述分析,最后得出一個結論。
    \
    而商務寫作通常是先寫結論,然后論述為什么會得出這個結論,最后再次總結。
    \
    商務寫作的本質是盡量快而好的向他人解釋自己的觀點,因此反復點明結論非常重要。而論文重要在邏輯的嚴密性,所以按照提問-回答的正常發(fā)展順序。論文前面需要特別搞一個梗概來解釋“我到底說了些啥”,也正是說明了這種文體其實不太容易讓讀者從一開始就掌握作者的目的。
    二、表達方式及語氣
    在日語當中,學術論文用的統(tǒng)一是である型(后面詳述),有一套既定的語法標準。沒有特例或者變化。不考慮閱讀對象,語氣生硬而模式化。而商務文章根據場合和閱讀對象的不同,會千變萬化。一般分為以下三種情況。
        1.閱讀對象為不特定多數人,而且作者和閱讀對象不發(fā)生直接對話:比如商務報告,會議記錄,用簡單型,ある、だ、する直接用。
    2.閱讀對象為不特定多數人,但是作者會面對閱讀對象進行對話:比如PPT,會議資料
    適當加入です、ます型。
    3.閱讀對象為特定的少數對象,而且發(fā)生對話:比如郵件,通知使用いただく、いた敬語。
    這里有兩個判斷基準,個是閱讀對象是否已經確定。在無法預測具體都有誰在看的時候,無論判斷對象的身份高低,因此是不需要使用敬語的。另一個是是否作者和閱讀對象直接發(fā)生對話,發(fā)生對話的情況下,閱讀對象就已經有一定的確定范圍了,因此要至少適當加入です ます型。
    當對話對象已經確定,并且是公司外的人的時候,那就必須使用敬語了。只要也要完全使用 です ます型。
    三、用詞及語法
    這一部分最瑣碎,但是也了。簡單到你去買一本學術日語,買一本商務日語寫作,看完就會了。因為具體要講的話實在太瑣碎,所以我就只說重要的。
    學術日語
    前面說到,學術日語有一套固定的語法模式。而且只有這一套。
    陳述句 → である /と考えられる
    不確定的結論 → だろう
    動詞 → する
    另外在論文中,能夠換成漢字詞匯的都應該盡量用漢字詞而不是日語詞。
    比如
    作る → 作成する
    だいじ → 重要
    とても → 非常に
    やすい → 簡単
    以此類推
    商務日語
    商務日語也需要正式的表達,會用一部分漢字詞,但是因為易讀性很重要,所以切忌過多使用漢字詞。這個度很難掌握,一般來說需要以該領域的習慣說法作為參考。通常來說,在解釋圖表的時候用増加する、減少する,制作資料說成“資料の作成”等這類本身在商務日語中就經常使用的詞居多。一般來說漢字詞和非漢字詞的比例在3:7比較易讀一些。
    使用的語法第三點里面已經說了。根據不同場合分別使用普通型(和論文基本類似),ですます型和敬語。


    有問必答,專業(yè)學習規(guī)劃師為您免費咨詢解答
    課程底價、品牌對比、師資力量、學習時間、課程內容、報考政策...想了解什么?就來咨詢學習規(guī)劃師吧!
    登錄后發(fā)表評論
    評論
     
     
    預約試聽