課程簡介
項(xiàng)目介紹:
我國國際化進(jìn)程的不斷加快,社會對口譯人才的需求越來越大,精通特殊領(lǐng)域的口譯人才成為中國目前緊缺人才,特別是醫(yī)學(xué)口譯人才。翻譯專業(yè)學(xué)員在醫(yī)學(xué)口譯工作中,往往因?yàn)閷I(yè)受限而在某種程度上限制了交流的深度和廣度,這時具有一定口譯能力的醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)員則優(yōu)勢凸顯。
醫(yī)學(xué)口譯是一項(xiàng)綜合運(yùn)用雙語知識和翻譯技能的課程。技能訓(xùn)練由認(rèn)知(感悟)到掌握有一個內(nèi)化過程,有一個從知識到能力的形式過程,技能意識從淺隱的自在狀態(tài)到能力的自為狀態(tài),翻譯實(shí)踐是關(guān)鍵。因此,醫(yī)學(xué)口譯課的教學(xué)不僅是知識的傳授,更是在傳授基礎(chǔ)上對技能的指導(dǎo)和訓(xùn)練。
2020年巴斯乙醫(yī)學(xué)口譯課是針對醫(yī)學(xué)零基礎(chǔ)的口譯學(xué)員特別設(shè)立的,主要是針對醫(yī)學(xué)詞匯的積累、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)框架搭建以及與口譯技能的融合,旨在提升翻譯醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的能力與信心。
巴斯乙翻譯VIP特別邀請到大型三甲教學(xué)醫(yī)院副主任醫(yī)師兼醫(yī)學(xué)同傳翻譯員-吳昊導(dǎo)師為醫(yī)學(xué)口譯學(xué)員構(gòu)建醫(yī)學(xué)知識體系、從雙語醫(yī)學(xué)思維入手,由簡入難地帶領(lǐng)學(xué)員領(lǐng)略真正的醫(yī)學(xué)口譯世界。
底靜力推
譯界底靜親自力薦:
我曾經(jīng)很多次被學(xué)生詢問,要不要學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)口譯,我的回答都是,醫(yī)學(xué)本身就要學(xué)很多年,加上口譯技巧更是難上加難,沒有過硬的師資與毅力,多半不會成功。看似是“勸退”學(xué)員的一番話,也是我自己內(nèi)心的真實(shí)感受。我從業(yè)16年,除了個別醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有口譯自信,大部分醫(yī)學(xué)口譯都不是我愿意觸碰的范疇,一來是責(zé)任心使然,怕給患者或醫(yī)生翻錯了,二來深知醫(yī)學(xué)口譯的深度與廣度,都不是幾天熱情就能的領(lǐng)域。
但是經(jīng)過此次疫情,我的想法發(fā)生了改變,看到了疫情期間,拼命說英文攔住搗亂的外國人的社區(qū)工作者,一些只有十幾歲的孩子帶著口罩在做英語志愿者,這些難道就不是醫(yī)學(xué)口譯工作者嗎?
所以我建議所有的學(xué)員們,有時間有精力的,醫(yī)學(xué)口譯多少學(xué)一些,將來某一天,能翻流感的翻流感、能翻骨折的翻骨折,能幫一個是一個。膽子都是越練越大,技術(shù)都是越用越高,不要半途而廢就是對醫(yī)學(xué)口譯最 大的責(zé)任心。
底老師祝大家成功!
學(xué)習(xí)內(nèi)容
課程主題 | 教學(xué)內(nèi)容及目的 |
醫(yī)學(xué)英語概論和醫(yī)學(xué)英語口譯 | 現(xiàn)代醫(yī)學(xué)即“西醫(yī)”的主要語言載體是英文,醫(yī)學(xué)英語是幫助我們打開醫(yī)學(xué)寶庫的金鑰匙,醫(yī)學(xué)國際會議則是國際醫(yī)學(xué)交流的主要平臺之一,醫(yī)學(xué)口譯聯(lián)通中外,開篇課帶領(lǐng)學(xué)員領(lǐng)略醫(yī)學(xué)口譯ABC,建立感性認(rèn)知。 |
醫(yī)學(xué)英語概論和醫(yī)學(xué)英語口譯練習(xí) | |
構(gòu)詞法和聽辨--前綴、后綴,衍生詞 | 醫(yī)學(xué)英語有很多外來詞匯如拉丁語,以及特定的構(gòu)詞法和發(fā)音規(guī)則,掌握這些詞匯的構(gòu)詞發(fā)音規(guī)則是口譯聽辨和雙語解析的基礎(chǔ),本節(jié)帶領(lǐng)大家在浩如煙海的醫(yī)學(xué)詞匯中擷取具有代表性的片段,構(gòu)建詞匯基礎(chǔ)。 |
構(gòu)詞法和聽辨--前綴、后綴,衍生詞練習(xí) | |
人體構(gòu)成--細(xì)胞、組織、器官 | 構(gòu)成人體的基本單位是細(xì)胞,細(xì)胞組合成組織,并構(gòu)成器官,器官又合成系統(tǒng),多種器官和系統(tǒng)構(gòu)建成了復(fù)雜的人體,本節(jié)結(jié)合醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識,講解醫(yī)學(xué)詞匯、句式結(jié)構(gòu)理解和聽譯輸出技巧。 |
人體構(gòu)成--細(xì)胞、組織、器官練習(xí) | |
解剖--生理,人體形態(tài)和功能結(jié)構(gòu)-認(rèn)知再現(xiàn) | 解剖學(xué)和生理學(xué)是醫(yī)學(xué)生的基礎(chǔ)骨干課程,從形態(tài)和功能兩方面解構(gòu)人體,本節(jié)繼續(xù)上節(jié)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)專業(yè)知識體系構(gòu)建和認(rèn)知再現(xiàn)在口譯實(shí)戰(zhàn)中的重要作用,結(jié)合口譯實(shí)務(wù)深化理解。 |
解剖--生理,人體形態(tài)和功能結(jié)構(gòu)-認(rèn)知再現(xiàn)練習(xí) | |
病理學(xué)--疾病的發(fā)展進(jìn)程-邏輯關(guān)聯(lián) | 病理學(xué)是研究人體疾病發(fā)生的原因、發(fā)生機(jī)制、發(fā)展規(guī)律以及疾病過程中機(jī)體的形態(tài)結(jié)構(gòu)、功能代謝變化和病變轉(zhuǎn)歸的一門基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)科學(xué),幫助我們理解疾病的進(jìn)程,本節(jié)依托講解疾病的發(fā)展轉(zhuǎn)歸,前因后果,突出邏輯關(guān)聯(lián)對完成口譯輸出的重要性。 |
病理學(xué)--疾病的發(fā)展進(jìn)程-邏輯關(guān)聯(lián)練習(xí) | |
診斷和治療--藥物治療和手術(shù)、輔助療法 | 疾病診斷和治療領(lǐng)域是臨床實(shí)踐的主要部分,也是醫(yī)學(xué)國際會議的主戰(zhàn)場,從傳統(tǒng)藥物和外科治療,到新興的生物基因療法、干細(xì)胞治療等,本節(jié)帶領(lǐng)大家領(lǐng)略醫(yī)學(xué)口譯前沿,深化口譯實(shí)務(wù)技巧。 |
診斷和治療--藥物治療和手術(shù)、輔助療法練習(xí) | |
藥理學(xué)--藥物分類、藥動力學(xué)和藥效、不良反應(yīng)-信息處理 | 藥理學(xué)是研究藥物與機(jī)體間相互作用規(guī)律及其藥物作用機(jī)制的一門科學(xué),主要包括藥效動力學(xué)和藥代動力學(xué)兩個方面,藥物分類和詞匯命名是記憶的難點(diǎn),藥物研發(fā)和臨床應(yīng)用是高頻口譯題材,本節(jié)通過實(shí)例,講解信息處理技巧,演練優(yōu)化雙語輸出。 |
藥理學(xué)--藥物分類、藥動力學(xué)和藥效、不良反應(yīng)-信息處理練習(xí) |
導(dǎo)師介紹
吳昊(Richard Wu)
巴斯乙醫(yī)學(xué)口譯主講導(dǎo)師
醫(yī)學(xué)博士、大型三甲教學(xué)醫(yī)院副主任醫(yī)師,曾赴英美等國做高級訪問學(xué)者和公派出任聯(lián)合國(UNMIL)醫(yī)務(wù)官,參與并主持世界衛(wèi)生組織(WHO)援非項(xiàng)目工作,在聯(lián)合國工作期間,參與過UN 任務(wù)區(qū)2、3級醫(yī)院的標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)程序SOP專家組修訂工作。專業(yè)方向?yàn)樯镝t(yī)學(xué)工程和醫(yī)學(xué)影像,并從事科技情報和醫(yī)學(xué)英語同傳工作。擔(dān)任英語國家留學(xué)生Medical Physics、Radiology和和MRI原理等英文課程教學(xué)任務(wù);逾10余年各領(lǐng)域國際會議英語同傳經(jīng)驗(yàn),曾為原衛(wèi)生部擔(dān)任兼職英語譯員,多次為國家和省部級領(lǐng)導(dǎo)人出席的國際會議擔(dān)任同傳。近年來曾為世界經(jīng)濟(jì)論壇WEF夏季達(dá)沃斯年會的生物醫(yī)學(xué)科技分會場Ideas Lab、全球政經(jīng)NEF創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)論壇、諾貝爾獎醫(yī)學(xué)峰會、博鰲外科論壇等國際論壇及在華舉辦的臨床各??茋H學(xué)術(shù)會議擔(dān)任同傳,服務(wù)過的世界醫(yī)療機(jī)構(gòu)有Mayo Clinic、約翰霍普金斯醫(yī)院、克利夫蘭醫(yī)院、安德森癌癥中心等,并為各知名藥企和醫(yī)療器械制造商的研發(fā)及上市審評會議提供同傳服務(wù),以及為《柳葉刀》、《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》、《美國醫(yī)學(xué)會雜志》等世界醫(yī)學(xué)期刊在華舉辦的學(xué)術(shù)會議擔(dān)任同傳。
葛亮(Vivent Ge)
巴斯乙醫(yī)學(xué)口譯助教導(dǎo)師
國際會議中英同傳、專業(yè)領(lǐng)域交替?zhèn)髯g,全國人事部翻譯資格水平考試(CATTI)二級口譯持證人,英國埃塞克斯大學(xué)高級口譯碩士。從事CATTI口筆譯培訓(xùn)多年,涉足領(lǐng)域包括醫(yī)學(xué)、金融、汽車等,教學(xué)質(zhì)量高有耐心,廣受學(xué)員,網(wǎng)絡(luò)課程學(xué)員評價5星。
服務(wù)過的主要對象包括:國際海事組織、英國曼徹斯特機(jī)場集團(tuán)、英國駐華領(lǐng)事館、英國寶馬MINI汽車集團(tuán)、英國米爾頓康恩斯城市規(guī)劃發(fā)展署、英國埃塞克斯郡消防署、英國賽馬協(xié)會、國家體育總局、中國海關(guān)總署、中國文聯(lián)、中國視聯(lián)、江蘇省公安消防總隊、北京市門頭溝區(qū)人民政府、上海市普陀區(qū)人民政府、清華大學(xué)、上海海關(guān)學(xué)院、鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院、立陶宛SBA集團(tuán)、SKII等。
學(xué)習(xí)須知
授課人群
高階口譯學(xué)習(xí)者
從事醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)人士
醫(yī)學(xué)/翻譯專業(yè)在讀大學(xué)生、MTI
具有交傳/同傳基本技能的學(xué)員、在職譯員
授課模式
開班時間:2020年05月12日
學(xué)習(xí)時間:2~3個月
學(xué)習(xí)方式:線上直播授課(可互動,可回放)