法語(yǔ)devise和英語(yǔ)device區(qū)別-杭州歐風(fēng)法語(yǔ)
法語(yǔ)devise和英語(yǔ)device區(qū)別-杭州歐風(fēng)法語(yǔ)
語(yǔ)devise和英語(yǔ)device區(qū)別有什么?杭州歐風(fēng)法語(yǔ)小編下面就給大家說一說這兩個(gè)同源詞吧,希望大家能夠?qū)W會(huì)他們哦。如果同學(xué)們想要咨詢法語(yǔ)相關(guān)課程,歡迎撥打咨詢熱線:400-0571-343 QQ:3514491549
英語(yǔ)的“device”來自古法語(yǔ)的“deviser”,其原義是“分割,分開,拆分”。想想現(xiàn)代英語(yǔ)的“divide”(分割,除) 和法語(yǔ)的“diviser”(分割,除),可以看出相似之處吧?它們其實(shí)都是“同源詞”啦。
分割什么東西最費(fèi)心機(jī)呢?當(dāng)然是財(cái)產(chǎn)啦!所以,“devise”就有了“遺囑”和(通過遺囑)“處置(分割)財(cái)產(chǎn)”的意思。分割財(cái)產(chǎn)最講究手段、方法了,于是,”devise” 又有了“手段、方法”(method)的意思。再進(jìn)一步演化,就變成了現(xiàn)代英語(yǔ)的“device”(裝置)。一個(gè)“device”(裝置), 就是做事的一種“手段”吧?
英語(yǔ)里也有一個(gè)動(dòng)詞“devise”,意思是“想辦法”(contrive)或“留下遺產(chǎn)”(bequeath)。這都保留了古法語(yǔ)的意思。
The prisoner devised an escape plan.
Le détenu échafauda un plan pour s'échapper de prison.
犯人想出了一個(gè)越獄的方法。
The will devised the property to the deceased's son.
Le testament léguait la propriété au fils du défunt.
遺囑將財(cái)產(chǎn)留給了死者的兒子。
至于英語(yǔ)里的名詞“device”,它用得太廣了,什么“safety device”(安全裝置),“electronic device”(電子設(shè)備),“timing device”(計(jì)時(shí)裝置),“explosive device”(炸彈),甚至“l(fā)iterary device”(文學(xué)描寫手段),“poetic device”(詩(shī)歌修辭手法)等等,各種有形無形的“工具,設(shè)備,方法,手段”(appareil, truc)統(tǒng)通都可以叫作“device”。
例如:
This futuristic device sweeps the floors by itself.
Cet appareil futuriste balaie le sol tout seul.
這個(gè)很前衛(wèi)的裝置可以自己清掃地板。
What device would you recommend for getting people to work harder?
Quel système conseilleriez-vous pour que les gens travaillent advantage ?
您能推薦個(gè)什么方法,能讓人們更賣力地工作呢?(多給錢啦…… ^v^)
He had an ingenious verbal device to convince his customers to buy.
Il avait une excellente technique pour convaincre les clients d'acheter.
他的口才很好,能說服顧客買他的東西。
The nuclear device was loaded onto the battleship.
La bombe nucléaire était installée sur le navire.
原子彈被裝上了軍艦。
在現(xiàn)代法語(yǔ)中,“devise”主要是兩個(gè)意思:“格言、箴言”(motto)或“貨幣”(currency)。這些意思又是怎么來的呢?
原來,財(cái)物等被分割后,就變成“不同”的了,各歸其新主人,各有其新旗號(hào)。于是,在研究貴族徽章的“紋章學(xué)”里,“devise”就有了“不同點(diǎn)、區(qū)別特征”(différence, signe distinctif)的意思。到了16世紀(jì),“devise”一詞已指代“貴族紋章”。
據(jù)說,最早的(1830)金融匯兌票據(jù)(商業(yè)匯票?)上都印有“devise”,就是出票方的“紋章”啦?,F(xiàn)在你拿出一張美元鈔票來,看看上面是不是還有“devise”呢?
所以,“devise”從“紋章”又衍生出了另一個(gè)意義,就是“貨幣”(currency),例如:
L'Euro est la devise de dix-sept pays européens.
The euro is the currency of seventeen European countries.
歐元是17個(gè)歐洲國(guó)家的貨幣。
更準(zhǔn)確地說,“devise”指的是“外國(guó)貨幣”(Une devise est une monnaie étrangère.):
On peut payer en monnaie du pays ou en devises étrangères.
You can pay either in the local currency or in foreign currencies.
你可以付本地貨幣,也可以付外幣。
有時(shí),“devise”還有另一個(gè)意思:“現(xiàn)金”(cash),例如:
L'h?telier exige d'être payé en devises.
The hotel owner is asking to be paid in cash.
酒店老板要求付現(xiàn)金。
法語(yǔ)“付現(xiàn)金”也可以說“payer en espèce”。
Fluctuat nec mergitur est une locution latine signifiant ? Il est battu par les flots, mais ne sombre pas. ?---devise de Paris.
古代貴族紋章的重要區(qū)別特征之一,就是其不同的拉丁語(yǔ)格言, 如巴黎市徽上的 "Fluctuat nec mergitur"--- “漂浮而不沉沒” (上圖).
于是,從17世紀(jì)開始,“devise”又有了“格言,族訓(xùn)”的意思。
如今,家有家訓(xùn),校有校訓(xùn),國(guó)有國(guó)訓(xùn)。這些用法語(yǔ)說,就都是“devise”啦。例如:
? Liberté, égalité, Fraternité ? est la devise de la République fran?aise.
Liberty, Equality, Fraternity is the motto of the French Republic.
“自由、平等、博愛”是法蘭西共和國(guó)的國(guó)訓(xùn)。
“Devise”(格言) 以最精煉的語(yǔ)言,表達(dá)了人們的信仰、準(zhǔn)則和理想。世界上很多國(guó)家都有自己的“國(guó)訓(xùn)”,其民族性格可見一斑:
美國(guó):有兩個(gè)“國(guó)訓(xùn)”:
In God we trust;En Dieu nous croyons;我們相信上帝。(美元上都有吧?)
E Pluribus Unum ("from many, one", “one out of many”) “合眾為一”
法國(guó):(剛說過了)
Liberté, égalité, Fraternité;Liberty, Equality, Fraternity; “自由,平等,博愛”
其實(shí)最早的形式是“l(fā)iberté, fraternité, ou la mort”(共和國(guó)),真是“不自由,毋寧死”呀!(^v^)
歐盟:
Unie dans la diversité;United in diversity;“多元一體”。(最沒有性格了)
英國(guó):沒有官方“國(guó)訓(xùn)”,但英國(guó)王室有自己的“族訓(xùn)”:
No official motto.
Sovereign's motto: Dieu et mon droit (God and my right). 上帝和我的王權(quán)(竟然是法語(yǔ)的呀…)。
德國(guó):沒有官方“國(guó)訓(xùn)”
No official motto.
Einigkeit und Recht und Freiheit (German: Unity and justice and freedom),團(tuán)結(jié),正義,自由。
加拿大:
A mari usque ad mare (Latin: From sea to sea):從大海到大海(太平洋到大西洋)。
這句話來自于圣經(jīng)拉丁語(yǔ)譯本,贊美詩(shī)72:
“他將統(tǒng)治大地,從這海到那海,由大河的流域,至地極的邊界。”
現(xiàn)在常聽加拿大人說“From coast, to coast, to coast”(從海岸,到海岸,到海岸),據(jù)說是為了“政治正確”(又增加了一個(gè)北冰洋, 照顧北方居民的情緒)。
(如果是四面環(huán)海的澳大利亞 (無國(guó)訓(xùn)),難道要說 “From coast, to coast, to coast, to coast”? ^v^)
朝鮮: 強(qiáng)盛大國(guó)(有性格!) 對(duì)比韓國(guó): 弘益人間 (氣魄不夠大啦……)
也有很多大國(guó)沒有"國(guó)訓(xùn)"。這大概是因?yàn)槠錃v史的復(fù)雜性,比較糾結(jié),難以形成統(tǒng)一的民族目標(biāo)、理想,或有話不好說出吧?
俄羅斯:沒有國(guó)訓(xùn)
日本: 沒有國(guó)訓(xùn)
意大利:沒有國(guó)訓(xùn)
中國(guó): 沒有國(guó)訓(xùn) (“為人民服務(wù)”?“仁義禮智信忠孝”?童鞋們給設(shè)計(jì)一個(gè)吧?^v^)
看過了各國(guó)的“devise”,覺得最有“性格”的,還是加拿大魁北克省的“省訓(xùn)” (La devise du Québec)。
在加拿大魁北克省的汽車牌照上,都寫有“Je me souviens”的字樣, 這就是魁北克的“省訓(xùn)”。
評(píng)論 丨 共0個(gè)
- 法語(yǔ)A1單詞復(fù)數(shù)配合-杭州歐風(fēng)法語(yǔ)
- 法語(yǔ)vite/rapide的區(qū)別-杭州歐風(fēng)小語(yǔ)種
- 法語(yǔ)論文提綱怎么制定-杭州歐風(fēng)法語(yǔ)
- 法語(yǔ)avec的用法-杭州法語(yǔ)培訓(xùn)
- 法語(yǔ)虛擬式用于獨(dú)立句的語(yǔ)法-杭州法語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
- 法語(yǔ)Malgré que怎么用?杭州歐風(fēng)法語(yǔ)
- 法語(yǔ)主語(yǔ)人稱代詞-杭州歐風(fēng)法語(yǔ)
- 法語(yǔ)前綴re的語(yǔ)法-杭州法語(yǔ)培訓(xùn)
- 法語(yǔ)臺(tái)風(fēng)相關(guān)短語(yǔ)詞匯-杭州學(xué)法語(yǔ)
- 法語(yǔ)形容詞的位置-杭州法語(yǔ)培訓(xùn)班